Senaste nytt › Forums › Kitesurfing › Konfen Kitesurfing › översättning av kite "termer" till svenska
-
översättning av kite "termer" till svenska
Publicerad av erika på 20 september, 2009 vid 19:13håller på med en översättning o sitter o klurar på hur man översätter från engelska till svenska, finns en lätt tendens till att det låter tacky…kanske bäst att ha kvar engelska orden men skulle behöva hitta bra på svenska…Skotten borde ju ha koll på detta!!!
struts (struttar låter ju inte bra…)
bridles
leading edge (lovarts kanten låter ju dåligt..)
landboard (typ en skate..fast annrolunda, men landbräda låter ju inte så bra..)
aerofoil (??)
grunt (bottendrag eller..?)
wingtip (vingtipp..)ahhhh…kommer säkert på fler ord snart…
milkman svarade 15 år sedan 22 Medlemmar · 41 Svar -
41 Svar
-
Varför slänga på en dålig översättning när alla vet vad begreppen innebär på engelska?
Två fördelar med att köra vidare med svengelskan:
1. Vi behöver inte hitta på en massa nya märkliga ord
2. Nybörjare kommer snabbare att fatta vad folk snackar om utomlands eller på forumen.
/Kaj
-
Jag tycker ofta att det blir fånigt att blanda in engelska här och var, framförallt när man skriver. Tycker det ser apfult ut att skriva kita eller kitea i jämförelse med kajta. Men det handlar ju om att kommunicera och om ingen greppar en översättning funkar det ju inte. Eftersom jag tycker att vi håller på med segling lånar jag ofta in seglingsvokabulär. Jag brukar kalla “struts” för strutar eller lattor. “Bridles” har jag inget på. “Leading edge” brukar jag kalla framkant. “Trailing edge” för bakkant eller akterlik. Landboards och aerofoils brukar jag aldrig prata eller skriva om. Wingtip brukar jag kalla vingspets. Visst har Kaj en poäng med att man förstår vad de säger på utrikiska. Men från och med nu ska jag börja lära ut att det heter åsnesnopp.
-
Bridle = Tygel eller Betsel på svenska….
Så… kan vi hålla oss till bridle? 😀
BTW, aerofoil kan kort och gott översättas till “vinge” på svenska i de flesta fall.
/Kaj
-
Och Chicken loop, Chicken dick, fegis ogla och fegis snorre kanske?:smirk:
-
why bother changing them, you guys just copy every modern english word with the exception of “computer”… which was originally a job description by the way……….
-
Undrar vad skotten skulle heta på svenska…
Kanske skulle vi kalla honom Torgny, bara så alla förstår… -
haha ricardo… : ) good looking and a wealth of scandinavian mythology! a little geeky, but hell, I like!
-
Chohoo;577356 wrote:Jag tycker ofta att det blir fånigt att blanda in engelska här och var, framförallt när man skriver. Tycker det ser apfult ut att skriva kita eller kitea i jämförelse med kajta.
du menar nu alltså verbet, att “kajta”, från den gamla svenska ordstammen kajt då eller?
den keijt-term jag gillar mest är nog alla de iglar och annat som folk använder som leash.
-
Alla variationer på bridles och raleys som existerar är också mycket uppskattade.
-
dadil;577423 wrote:du menar nu alltså verbet, att “kajta”, från den gamla svenska ordstammen kajt då eller?
den keijt-term jag gillar mest är nog alla de iglar och annat som folk använder som leash.
Javisst, men har själv slutat att använda det och säger numer alltid att jag ska ut och draka.
-
Och vill man inte använda en igel kan man alltid ha fångrem på draken.
-
skotten;577374 wrote:why bother changing them, you guys just copy every modern english word with the exception of “computer”… which was originally a job description by the way……….
Dator heter det ju.
Engelskan har lånat friskt av oss också:
Vad sägs om klassiker som: ombudman och smörgåsbord.
För att inte tala om alla ortsnamn på Storbritanniens östkust -
fornnordiska vindöy – window
knif – knifeoch så vidare…
-
Min gamla svenskalärare lärde oss att det alltid är rätt att stava som det låter:
kajta, litj, tjickenlop, liding ädj…. -
Chohoo;577356 wrote:Jag tycker ofta att det blir fånigt att blanda in engelska här och var, framförallt när man skriver. Tycker det ser apfult ut att skriva kita eller kitea i jämförelse med kajta.
Skojar du? är det något som är fånigt, så är det när man försvenskar stavningen av ett engelskt ord. Det är en sak när man måste lägga till en vokal för att göra, som i det här fallet, ett svenskt verb av ordet, men när man ska börja ändra stavningen..fjortisfasoner.
Logga in för att svara.