Senaste nytt › Forums › Kitesurfing › Konfen Kitesurfing › översättning av kite "termer" till svenska
-
oj vilket påhopp det blev! hehe nämen tolka det som att där är lite röd text i inlägget.
-
Brukar säga att jag ska ut och “jaga draken” . . .
folk brukar dock titta väldigt konstigt på mig då, ungefär så här :confused2:
-
jaga drakar är väl vad skejthenke brukar syssla med på schlagerbaren? Tycker det är något helt annat än när vi är ute i vinden å leker.
Haha, jakobb, att ha en färggrann liten medlemsbild i en klubb man är ensam i och samtidigt kalla något fjortisfasoner är för mig väldigt komiskt. 🙂
Håller med om att vi en del som försvenskas låter löjligt men samtidigt så är det så alla språk utvecklas och har utvecklats hela tiden.
-
acemattias;577372 wrote:Och Chicken loop, Chicken dick, fegis ogla och fegis snorre kanske?:smirk:
naij, det måste bli kyckling-kölla
-
pjoter;577491 wrote:Haha, jakobb, att ha en färggrann liten medlemsbild i en klubb man är ensam i och samtidigt kalla något fjortisfasoner är för mig väldigt komiskt. 🙂
haha där tar du fel faktiskt! 😛 Är inte ensam så det är så!
-
erika,hör med dessa de verkar ha koll,,,,
[ame=”http://www.youtube.com/watch?v=AkHRNrMmkvg”]YouTube – Hipp hipp svenska för nybörjare[/ame] -
I love it… the vikings came, took all the beer, the good lookin women and the word “bra”
left us with whisky, mingers and hadlow… cheers for that… really… haha : )
-
KiteLife;577489 wrote:Brukar säga att jag ska ut och “jaga draken” . . .
folk brukar dock titta väldigt konstigt på mig då, ungefär så här :confused2:
Lol!“Chasing the dragon” (a [ame=”http://en.wikipedia.org/wiki/Slang”]slang[/ame] phrase of [ame=”http://en.wikipedia.org/wiki/Yue_Chinese”]Cantonese[/ame] origin from [ame=”http://en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong”]Hong Kong[/ame]) refers to inhaling the smoke from heated [ame=”http://en.wikipedia.org/wiki/Morphine”]morphine[/ame], [ame=”http://en.wikipedia.org/wiki/Heroin”]heroin[/ame] or [ame=”http://en.wikipedia.org/wiki/Opium”]opium[/ame] that has been placed on a piece of foil. The ‘chasing’ occurs as the user gingerly keeps the liquid moving in order to keep it from coalescing into a single, unmanageable mass. (Wikipedia)
-
acemattias;577607 wrote:
Lol!“Chasing the dragon” (a slang phrase of Cantonese origin from Hong Kong) refers to inhaling the smoke from heated morphine, heroin or opium that has been placed on a piece of foil. The ‘chasing’ occurs as the user gingerly keeps the liquid moving in order to keep it from coalescing into a single, unmanageable mass. (Wikipedia)
I know…
men det säger mer om personen som reagerar än mig som säger det :ooo:
-
KiteLife;577611 wrote:I know…
men det säger mer om personen som reagerar än mig som säger det :ooo:
Betyder det att du tycker jag ar allmanbildad?:blush:
-
Bridles bör ju givetvis översättas lite risigt och snårigt till “fru-Lös”.
-
acemattias;577615 wrote:Betyder det att du tycker jag ar allmanbildad?:blush:
ja om du inte slog upp det där på wikipedia utan skrev det själv så är mycket allmänbildad . . .
annars hänger du nog bara med fel folk :crazy:
“om du röker klen holk hänger du med fel folk”
-
kanon med alla svar! men nu har jag verkligen kört fast, hur attan ska man översätta “gauze mesh” som då är ett material som sitter som förstärkning på LE??? gauze översätt blir gasväv, men de ordet går ju inte att använda.. men om ni tänker er den där förstärkningen som ser ut som en grov väv lite grann så förstår ni vilken ja syftar på..
“croc grips” haha…man tänker ju på den där foppa tofflan…
“skidding” ..översatt e de ju sladd..men de låter ju inte bar att säga att man kan sladda med kiten…
“punchy” altså en känsla av kiten..ehhh???
“webbing” inte söm utan en typ av handtag till en kite…? typ som sadeljord..de materialet..finns de nått bättre ord för det??
“hubbar” nån grej på kite landboarden…
“track well” brädan spårar bra….kanske om man knyter fast en hund i den…o det menas inte att den tar höjd/kryssar bra..för det ingår med andra ord i samma mening..
“traction kite” …ska vara något annat än powerkite…Tacksam för alla ideer!!!!:)
-
Kul att du anstränger dig med översättningar men vad är egentligen syftet? En sport där de flesta termer är på engelska och alla influenser kommer från utlandet har inte vidare goda förutsättningar att få en mer försvenskad terminologi än vad den redan har. Slider = glidstång? Bridle = grimma? Seatbelt grab = Säkerhetsbältesgrepp?
Logga in för att svara.